太阳蒙上阴影 阴霾的太阳情景The Clouded Sun_1891_乔治·英尼斯油画作品欣赏。 正是这最后一种特性,使他与那些同情他的、以光明主义者为特征的画家区别开来。 在一次公开发表的采访中,英尼斯坚持认为“艺术的真正用途首先是培养艺术家自己的精神本质。”他对精神和情感考虑的持久兴趣,并不妨碍他对色彩进行科学研究,也不妨碍他对构图采用数学和结构的方法:“诗性不是通过回避任何事实或自然的真理而获得的……”诗歌是对现实的憧憬。 英尼斯1894年在苏格兰去世。据他的儿子说,他当时正在看日落,突然向空中举起双手,喊道:“我的上帝!哦,多么美丽!,然后倒在地上,几分钟后就死了。
It is this last quality in particular which distinguishes Inness from those painters of like sympathies who are characterized as Luminists. In a published interview, Inness maintained that "The true use of art is, first, to cultivate the artist's own spiritual nature." His abiding interest in spiritual and emotional considerations did not preclude Inness from undertaking a scientific study of color, nor a mathematical, structural approach to composition: "The poetic quality is not obtained by eschewing any truths of fact or of Nature...Poetry is the vision of reality." Inness died while in Scotland in 1894. According to his son, he was viewing the sunset, when he threw up his hands into the air and exclaimed, "My God! oh, how beautiful!", fell to the ground, and died minutes later.
|